kääntäjä
Kääntäjät kääntävät kirjoitettuja tallenteita yhdeltä tai useammalta kieleltä toiselle ja varmistavat, että viestin sisältö ja tekstin sävyt säilyvät käännöksessä. He ymmärtävät kääntämänsä materiaalin aiheen ja toimittavat käännöksen missä tahansa muodossa. Käännettäviä aineistoja voivat olla esimerkiksi kaupalliset ja teolliset asiakirjat, henkilökohtaiset asiakirjat, lehtiartikkelit, romaanit, luovat tekstit ja tieteelliset tekstit.
Kirjaudu nähdäksesi, miten taitosi vastaavat tätä ammattia.
Aseta tavoiteammatiksiYdintaidot (24)
puhua eri kieliä
Hallita vieraita kieliä ja pystyä viestimään yhdellä tai useammalla vieraalla kielellä.
hallita kielten säännöt
Hallita käännettävien kielten tekniikat ja käytännöt. Tämä koskee omaa äidinkieltä ja vieraita kieliä. Tuntea sovellettavat standardit ja säännöt ja tunnistaa käytettävät asianmukaiset ilmaisut ja sanat.
kääntää tekstejä
Kääntää tekstejä kieleltä toiselle siten, että alkuperäisen tekstin merkitys ja vivahteet säilyvät, lisäämättä, muuttamatta ja poistamatta mitään ja välttää henkilökohtaisten tunteiden ja mielipiteiden ilmaisemista.
kääntää tunnisteita
Tulkita ja kääntää tunnisteita yhdestä kielestä toiseen ja pyrkiä täsmällisyyteen kohdekielellä.
oikolukea teksti
Lukea tekstiä perusteellisesti, etsiä, tarkastella ja korjata virheitä ja varmistaa, että sisältö on julkaisukelpoinen.
kehittää käännösstrategioita
Tehdä tutkimusta käännösongelman ymmärtämiseksi paremmin sekä laatia käännösstrategia havaittujen ongelmien ratkaisemiseksi.
noudattaa eettisiä menettelytapoja käännöstyössä
Tehdä käännöksiä sellaisten hyväksyttyjen periaatteiden mukaisesti, jotka määrittävät, mikä on oikein ja mikä on väärin. Tämä koskee myös oikeudenmukaisuutta, avoimuutta ja puolueettomuutta. Arvostelu tai henkilökohtaiset mielipiteet eivät saa vaikuttaa käännöksen tai tulkkauksen laatuun.
ymmärtää käännettävä materiaali
Lukea käännettävä aineisto ja analysoida sen sisältöä ja aiheita. Kääntäjän on ymmärrettävä, mistä tekstissä puhutaan, jotta hän pystyy parhaiten kääntämään sen sisällön. Sanasta sanaan kääntäminen ei aina ole mahdollista, ja kääntäjän on tarvittaessa muunnettava tekstiä siten, että tekstin merkitys säilyy parhaiten.
hankkia tietoa tietolähteistä
Tutustua eri tietolähteisiin ja etisä inspiraatiota, valistaa itseään tietyissä aiheissa ja hankkia taustatietoja.
noudattaa kääntämisen laatustandardeja
Noudattaa eri standardeja, kuten eurooppalaista standardia EN 15038 tai ISO 17100 -standardia sen varmistamiseksi, että kielipalvelujen tarjoajia koskevia vaatimuksia noudatetaan, sekä yhdenmukaisuuden varmistamiseksi.
noudattaa luottamuksellisuutta
Noudattaa tietojen luottamuksellisuutta koskevia sääntöjä.
noudattaa kielioppi- ja oikeinkirjoitussääntöjä
Noudattaa kielioppi- ja oikeinkirjoitussääntöjä ja varmistaa koko tekstin yhdenmukaisuus.
ylläpitää ajantasaista ammatillista tietämystä
Osallistua säännöllisesti koulutusseminaareihin, lukea ammatillisia julkaisuja ja osallistua aktiivisesti ammattiyhteisöjen toimintaan.
tietojen luottamuksellisuus
Mekanismit ja säännökset, joiden avulla käyttöoikeuksia voidaan valvoa valikoidusti ja taata, että vain valtuutetuilla osapuolilla (ihmisillä, prosesseilla, järjestelmillä ja laitteilla) on pääsy tietoihin ja että tietojen salassapitoa noudatetaan ja vaatimustenvastaisuuden riskejä seurataan.
säilyttää alkutekstin viesti ja tyyli
Tekstien kääntäminen ilman lisäyksiä, muutoksia tai poistoja. Sen varmistaminen, että alkuperäisen tekstin sanoma välittyy. Omien tuntemusten ja näkemysten pitäminen poissa käännöksestä.
oikeinkirjoitus
Sanojen kirjoitusta koskevat säännöt.
tarjota kirjallista sisältöä
Tiedon välittäminen kirjallisesti digitaalisessa tai painetussa muodossa kohderyhmän tarpeiden mukaan. Sisällön jäsentäminen ohjeiden ja vaatimusten mukaisesti. Kieliopin ja oikeinkirjoitussääntöjen noudattaminen.
toimisto-ohjelmistot
Toimistotöihin, kuten tekstinkäsittelyyn, taulukkolaskentaan, esitysten tekoon, sähköpostinhallintaan ja tietokantojen ylläpitoon tarkoitettujen ohjelmistojen ominaisuudet ja toiminta.
kielioppi
Rakenteelliset säännöt, jotka koskevat lausekkeiden, lauseiden ja sanojen rakennetta millä tahansa luonnollisella kielellä.
muokata käännöksiä
Tehdä vertailua ja kaksikielistä editointia lukemalla käännös ja vertaamalla sitä alkutekstiin.
kääntää erityyppisiä tekstejä
Ymmärtää käännettävän tekstin laji, esimerkiksi kaupalliset ja teolliset asiakirjat, henkilökohtaiset asiakirjat, journalismi, romaanit, luova kirjoittaminen, todistukset, hallinnolliset asiakirjat ja tieteelliset tekstit.
tarkastaa käännöksiä
Lukea huolellisesti käännetyt teokset, jotta voidaan varmistaa käännöksen tarkkuus ja tarkoituksenmukaisuus.
käyttää sanakirjoja
Selvittää sanojen merkitystä, kirjoitusasua ja synonyymeja käyttämällä sanastoja ja sanakirjoja.
päivittää kielitaitoa
Tutkia tai käyttää kieltä ajan tasalla pysymiseksi sen muutoksista, jotta kieltä voitaisiin kääntää tai tulkata mahdollisimman hyvin.
Valinnaiset taidot (36)
kehittää termitietokantoja
Termien kerääminen ja toimittaminen sen jälkeen, kun on varmistettu, että ne ovat käypiä termitietokantojen muodostamiseen useilla eri aloilla.
kirjallisuus
Joukko taiteellisia kirjoituksia, joiden ominaisuuksia ovat ilmaisun kauneus, muoto sekä universaali henkinen ja emotionaalinen kiinnostavuus.
opastaa työntekijöitä
Työntekijöiden suorituskyvyn ylläpitäminen ja parantaminen valmentamalla yksittäisiä henkilöitä tai ryhmiä siitä, miten voidaan optimoida erityisiä menetelmiä, taitoja tai kykyjä, käyttämällä tarkoitukseen mukautettuja valmennustyylejä ja -menetelmiä. Vasta palvelukseen otettujen työntekijöiden ohjaaminen ja uusien liiketoimintajärjestelmien opettaminen heille.
kirjoittaa tutkimusehdotuksia
Sellaisten ehdotusten laatiminen ja kirjoittaminen, joiden tarkoituksena on ratkaista tutkimusongelmia. Ehdotuksen perustan ja tavoitteiden, talousarvion, riskien ja vaikutuksen esittäminen. Etujen ja uusien kehitysten dokumentointi asianomaisessa aineessa ja tutkimusalalla.
noudattaa työaikataulua
Valmiin työn toimittamiseen sovittuna ajankohtana tarvittavien töiden hallinta noudattamalla työaikataulua.
kirjoittaa tekstejä puhtaaksi äänitallenteista
Kuunnella ja ymmärtää äänitallenteita ja kirjoittaa niiden sisältö kirjalliseen muotoon. Säilyttää viestin yleisajatus ja ymmärrettävyys sekä oleelliset yksityiskohdat. Kuunnella äänitallenteita ja kirjoittaa niiden sisältöä samanaikaisesti.
tehdä ooppera- tai teatteritekstityksiä
Laatia oopperaan tai teatteriin tekstitykset, jotka välittävät tarkasti libreton tai oopperatekstin merkityksen ja vivahteet toisella kielellä.
käyttää konsultointitekniikoita
Neuvoa asiakkaita erilaisissa henkilökohtaisissa tai ammatillisissa asioissa.
tehdä akateemista tutkimusta
Suunnitella akateemista tutkimusta muodostamalla tutkimuskysymys ja selvittää tutkimuskysymyksen paikkansapitävyyttä tekemällä empiiristä ja kirjallisuustutkimusta.
oikeustulkkaus
Tulkkauksen muoto, jossa on pakollista kääntää tarkasti kaikki, mitä lähde sanoo, jotta ei johdettaisi harhaan henkilöitä, joiden on annettava asioista tuomioita.
kirjoittaa abstrakteja
Laatia abstrakteja ja tiivistelmiä asiakirjoista esittämällä yhteenveto tärkeimmistä kohdista.
parantaa käännettyjä tekstejä
Tarkistaa, lukea ja parantaa ihmisten tekemiä käännöksiä tai konekäännöksiä. Pyrkiä parantamaan käännösten tarkkuutta ja laatua.
kirjallisuuden lajityypit
Kirjallisuushistorian erilaiset kirjallisuuden lajit, niiden tekniikka, sävy, sisältö ja pituus.
lingvistiikka
Kielen ja sen kolmen puolen eli kielen muodon, kielen tarkoituksen ja kielen asiayhteyden tieteellinen tutkimus.
käyttää tekstinkäsittelyohjelmistoja
Käyttää tietokoneohjelmistoja kirjallisen materiaalin laatimista, muokkaamista, muotoilua ja tulostamista varten.
mukauttaa tekstiä kulttuuriin sopivaksi
Mukauttaa tekstiä niin, että se on kulttuurillisesti ja kielellisesti hyväksyttävä lukijalle säilyttämällä samalla tekstin alkuperäinen sanoma ja sen vivahteet.
jälkieditointi
Tavallisesti koneen luoman käännöksen tarkastaminen ja tekstin tarkkuuden parantaminen käännöksen kohdekielellä.
käyttää tietokoneavusteista käännösohjelmaa
Käyttää tietokoneavusteista käännösohjelmaa (CAT-työkalua) käännösprosessien helpottamiseksi.
kehittää teknisiä sanastoja
Järjestää esimerkiksi tieteellisissä ja oikeudellisissa asioissa käytettäviä teknisiä termejä tietokantoihin ja sanastoihin tulevia käännöksiä varten.
tehdä tekstitys
Laatia ja kirjoittaa tekstitykset, joissa litteroidaan televisio- tai elokuvaesitysten vuoropuhelu toiselle kielelle, ja varmistaa, että ne on synkronoitu vuoropuhelun kanssa.
tulkata puhuttua kieltä
Kääntää kahden puhujan välisiä vuoropuheluja tai puheita kirjallisesti, suullisesti tai viittomakielellä omalle äidinkielelle tai vieraalle kielelle.
työskennellä kirjailijoiden kanssa
Kirjailijan kanssa keskusteleminen käännettävästä tekstistä alkuperäisen tekstin tarkoituksen ja tyylin säilyttämiseksi käännöksessä.
kirjoittaa tieteellisiä julkaisuja
Omaa asiantuntemuksen alaa koskevien oman tieteellisen tutkimuksen hypoteesin, havaintojen ja loppupäätelmien esittäminen kirjallisesti ammatillisessa julkaisussa.
suorittaa projektinhallintaa
Hallinnoida ja suunnitella erilaisia resursseja, kuten henkilöresursseja, talousarviota, määräaikaa, tuloksia ja tietyn hankkeen laatua, sekä seurata hankkeen edistymistä, jotta tietty tavoite voidaan saavuttaa määräajassa määrätyn budjetin mukaisesti.
tehdä auktorisoituja käännöksiä
Kääntää kaikenlaisia asiakirjoja ja lisätä niihin leima, joka osoittaa, että käännöksen on tehnyt paikallisten tai kansallisten viranomaisten hyväksymä kääntäjä.
ammattisanasto
Kieli, jota käytetään tietyssä kontekstissa ja johon kuuluvilla termeillä on tietty merkitys tietyn ryhmän jäsenille tai tietyn toiminnan piirissä, esimerkiksi teollisuudessa, lääketieteessä tai oikeudessa.
pysyä ajan tasalla kielen kehityksestä
Opiskella kielen kehitystä ja sisällyttää kielen muutokset omien työtehtävien tekemiseen.
tunnistaa uusia sanoja
Määrittää tutkimalla, onko uusia sanoja, joita merkittävä määrä ihmisiä käyttää.
semantiikka
Kielitieteen ala, joka tutkii merkitystä; semantiikan alalla analysoidaan sanoja, ilmauksia, merkkejä ja symboleja sekä niiden välisiä suhteita.
analysoida tekstiä ennen kääntämistä
Ymmärtää käännettävän alkutekstin viestit ja sävyt, jotka on välitettävä toiselle kielelle.
käyttää käännösmuistiohjelmistoja
Helpottaa tehokasta kääntämistä käännösmuistiohjelman avulla.
tieteellisen tutkimuksen menetelmät
Tieteellisessä tutkimuksessa käytetty teoreettinen menetelmä, johon kuuluu taustaselvitysten tekeminen, hypoteesien muodostaminen, testaus, tietojen analysointi ja tulosten saattaminen päätökseen.
tulkita käsinkirjoitettuja tekstejä
Analysoida, ymmärtää ja lukea käsinkirjoitettuja tekstejä, joiden kirjoitustyylit vaihtelevat. Analysoida tekstien yleistä viestiä johdonmukaisuuden varmistamiseksi.
luova kääntäminen
Kaupallisen sisällön, yleensä tuotemerkkeihin liittyvän, toistaminen muilla kielillä ja tärkeimpien vivahteiden ja viestien säilyttäminen. Tällä viitataan tuotemerkkien tunteisiin ja aineettomiin ominaisuuksiin liittyvien näkökohtien säilyttämiseen käännetyissä kaupallisissa materiaaleissa.
kääntää kielen käsitteitä
Kääntää yhtä kieltä toiselle kielelle. Etsiä sanoille ja ilmauksille vastineet toisilla kielillä ja varmistaa samalla, että alkutekstin sanoma ja vivahteet säilyvät.
tuntemattoman tekstikatkelman kääntäminen
Käännöstekniikka, jossa tuntemattomia otteita latinalaisesta tai kreikkalaisesta proosasta tai runoudesta esitetään kääntäjille, jotta he voivat kääntää otteet täydellisesti jollekin tietylle kielelle, esimerkiksi englanniksi. Sillä pyritään arvioimaan sanastoa, kielioppia ja tyyliä sekä lisäämään kielitaitoa.