Erityisasiantuntijat

tulkki

Tulkit ymmärtävät puhuttua kieltä ja tulkkaavat sitä kielestä toiseen. He pitävät muistissa huomattavan määrän tietoja, usein muistiinpanojen avulla, ja viestivät nämä tiedot heti niiden kuulemisen jälkeen. He säilyttävät viestin vivahteet ja painotuksen kohdekielessä.

Kirjaudu nähdäksesi, miten taitosi vastaavat tätä ammattia.

Aseta tavoiteammatiksi

Ydintaidot (19)

  • tulkkausmenetelmät

    Erilaisia kielen suullisia kääntämistapoja, kuten simultaanitulkkaus, konsekutiivitulkkaus ja kuiskaustulkkaus.

  • puhua eri kieliä

    Hallita vieraita kieliä ja pystyä viestimään yhdellä tai useammalla vieraalla kielellä.

  • tulkata puhetta konsekutiivisesti

    Tulkata puhujan puhe täsmällisesti ja täydellisesti muistiinpanojen avulla, kun puhuja pitää tauon kahden tai useamman lauseen jälkeen. Puhuja jatkaa vasta, kun tulkki on saanut tulkattua edelliset lauseet.

  • hahmottaa asiayhteys tulkatessa

    Muodostaa tilanteiden ja asiayhteyksien avulla täydellinen kuva siitä, mitä sanotaan. Ymmärtää asiaan liittyviä ihmisiä ja olosuhteita, kuten mielialaa ja ympäristöä. Tämä täsmentää tulkkausta, koska tulkki tuntee puhujan näkökannan.

  • hallita kielten säännöt

    Hallita käännettävien kielten tekniikat ja käytännöt. Tämä koskee omaa äidinkieltä ja vieraita kieliä. Tuntea sovellettavat standardit ja säännöt ja tunnistaa käytettävät asianmukaiset ilmaisut ja sanat.

  • noudattaa tulkkaamisen laatustandardeja

    Noudattaa sovittuja standardeja, joilla varmistetaan tulkkien vaatimustenmukaisuus ja yhdenmukaisuus. Tämä voi käsittää standardeja, kuten eurooppalainen kääntämistä koskeva standardi EN 15038.

  • kehittää käännösstrategioita

    Tehdä tutkimusta käännösongelman ymmärtämiseksi paremmin sekä laatia käännösstrategia havaittujen ongelmien ratkaisemiseksi.

  • noudattaa eettisiä menettelytapoja käännöstyössä

    Tehdä käännöksiä sellaisten hyväksyttyjen periaatteiden mukaisesti, jotka määrittävät, mikä on oikein ja mikä on väärin. Tämä koskee myös oikeudenmukaisuutta, avoimuutta ja puolueettomuutta. Arvostelu tai henkilökohtaiset mielipiteet eivät saa vaikuttaa käännöksen tai tulkkauksen laatuun.

  • tulkata kieliä kahden osapuolen välillä

    Kääntää yhdellä kielellä puhuttu sanoma toiselle kielelle kahden eri kieltä puhuvan osapuolen välisen kommunikaation mahdollistamiseksi.

  • noudattaa luottamuksellisuutta

    Noudattaa tietojen luottamuksellisuutta koskevia sääntöjä.

  • tulkata puhetta simultaanisesti

    Kääntää puhetta tarkasti, huolellisesti ja viiveettä samaan aikaan, kun puhuja tuottaa puhuu.

  • ääntää selkeästi

    Puhua selkeästi ja täsmällisesti, jotta muut ymmärtävät täsmälleen, mitä sanotaan. Lausua täsmällisesti virheiden välttämiseksi ja sen varmistamiseksi, ettei vahingossa sano jotain väärää.

  • painaa mieleen suuria määriä tietoa

    Muistaa paljon tietoa ja tehdä muistiinpanoja täsmällisen tulkinnan varmistamiseksi.

  • säilyttää tulkattavan puheen viesti

    Puheen kääntäminen mitään siihen lisäämättä, mitään muuttamatta ja mitään poisjättämättä. Sen varmistaminen, että alkuperäinen viesti välittyy ilman, että omat mielipiteesi tai tunteesi vaikuttavat siihen. Tarkoitetun merkityksen säilyttäminen tietoisesti.

  • oikeinkirjoitus

    Sanojen kirjoitusta koskevat säännöt.

  • kielioppi

    Rakenteelliset säännöt, jotka koskevat lausekkeiden, lauseiden ja sanojen rakennetta millä tahansa luonnollisella kielellä.

  • päivittää kielitaitoa

    Tutkia tai käyttää kieltä ajan tasalla pysymiseksi sen muutoksista, jotta kieltä voitaisiin kääntää tai tulkata mahdollisimman hyvin.

  • tulkata puhuttua kieltä toiselle kielelle

    Ymmärtää ja tulkata suullisia lausumia työkieliparin kumpaankin suuntaan ja säilyttää puhujan viestinnällinen tarkoitus.

  • kääntää kielen käsitteitä

    Kääntää yhtä kieltä toiselle kielelle. Etsiä sanoille ja ilmauksille vastineet toisilla kielillä ja varmistaa samalla, että alkutekstin sanoma ja vivahteet säilyvät.

Valinnaiset taidot (35)

  • kirjoittaa tutkimusehdotuksia

    Sellaisten ehdotusten laatiminen ja kirjoittaminen, joiden tarkoituksena on ratkaista tutkimusongelmia. Ehdotuksen perustan ja tavoitteiden, talousarvion, riskien ja vaikutuksen esittäminen. Etujen ja uusien kehitysten dokumentointi asianomaisessa aineessa ja tutkimusalalla.

  • tulkata kieliä konferensseissa

    Konferenssitulkkauksen menetelmien käyttö puhutun ja kirjoitetun kielen tulkkaamiseen konferensseissa. Viestin täsmällisyyden ja merkitysvivahteiden siirtäminen kielestä toiseen.

  • kehonkieli

    Huomaa ja tulkitsee ei-verbaalisia signaaleja, joita ihmiset ja havainnoija itse antavat kehollaan.

  • kirjoittaa tekstejä puhtaaksi äänitallenteista

    Kuunnella ja ymmärtää äänitallenteita ja kirjoittaa niiden sisältö kirjalliseen muotoon. Säilyttää viestin yleisajatus ja ymmärrettävyys sekä oleelliset yksityiskohdat. Kuunnella äänitallenteita ja kirjoittaa niiden sisältöä samanaikaisesti.

  • lääketieteen sanasto

    Lääkemääräyksien ja erilaisten lääketieteen erikoisalojen lääketieteellisten termien ja lyhenteiden merkitys sekä niiden oikea käyttö.

  • käyttää konsultointitekniikoita

    Neuvoa asiakkaita erilaisissa henkilökohtaisissa tai ammatillisissa asioissa.

  • tarjota asioimistulkkauspalveluita

    Tarjotaan tulkkauspalveluita, jotta vähemmistöyhteisöihin kuuluvat ihmiset saavat viestinsä kuuluviin eri kielillä.

  • kääntää tekstejä

    Kääntää tekstejä kieleltä toiselle siten, että alkuperäisen tekstin merkitys ja vivahteet säilyvät, lisäämättä, muuttamatta ja poistamatta mitään ja välttää henkilökohtaisten tunteiden ja mielipiteiden ilmaisemista.

  • tehdä akateemista tutkimusta

    Suunnitella akateemista tutkimusta muodostamalla tutkimuskysymys ja selvittää tutkimuskysymyksen paikkansapitävyyttä tekemällä empiiristä ja kirjallisuustutkimusta.

  • pitää yhteyttä virkailijoihin

    Konsultoida henkilön tai yrityksen puolesta viranomaisia, jotka käsittelevät henkilöön tai yritykseen liittyviä asioita, ja tehdä yhteistyötä heidän kanssaan.

  • vastata saapuviin puheluihin

    Vastata asiakkaiden tiedusteluihin ja antaa asiakkaille asianmukaista tietoa.

  • oikeustulkkaus

    Tulkkauksen muoto, jossa on pakollista kääntää tarkasti kaikki, mitä lähde sanoo, jotta ei johdettaisi harhaan henkilöitä, joiden on annettava asioista tuomioita.

  • tulkata kieliä reaaliaikaisesti lähetettävissä ohjelmissa

    Tulkata konsekutiivisesti tai simultaanisesti suorien lähetysten haastatteluiden, poliittisten puheiden ja julkisten ilmoitusten tietoja.

  • suorittaa virallistettuja tulkkauksia

    Tulkata keskustelua ja valaehtoisia oikeudenkäyntejä saatuaan paikallisten tai kansallisten viranomaisten hyväksynnän.

  • hankkia tietoa tietolähteistä

    Tutustua eri tietolähteisiin ja etisä inspiraatiota, valistaa itseään tietyissä aiheissa ja hankkia taustatietoja.

  • kuiskaustulkkaus

    Henkilökohtainen simultaanitulkkaus hiljaisella äänellä pienelle yleisölle. Tällaisessa tulkkauksessa ei käytetä erityisvarusteita, ja se on suunnattu niille harvoille, jotka eivät ymmärrä puhuttua kieltä.

  • ääninauhan litterointi

    Puhuttujen ilmaisujen muuntaminen kirjoitetuksi tekstiksi.

  • osoittaa muiden kulttuurien tuntemusta

    Osoittaa tuntemusta kulttuurierojen suhteen toteuttamalla toimia, joilla edistetään positiivista vuorovaikutusta monikansallisten organisaatioiden ja eri kulttuureista tulevien ryhmien ja yksilöiden välillä, sekä edistää yhteisöön integroitumista.

  • olla vuorovaikutuksessa kohdeyhteisön kanssa

    Kartoittaa parhaat kanavat kohdeyhteisön kanssa vuorovaikuttamiseen ja käyttää niitä.

  • lingvistiikka

    Kielen ja sen kolmen puolen eli kielen muodon, kielen tarkoituksen ja kielen asiayhteyden tieteellinen tutkimus.

  • käyttää tekstinkäsittelyohjelmistoja

    Käyttää tietokoneohjelmistoja kirjallisen materiaalin laatimista, muokkaamista, muotoilua ja tulostamista varten.

  • tarjota tulkkauspalveluita kiertokäynneillä

    Tulkata oppaiden muilla kielillä pitämiä kiertokäyntejä.

  • kehittää teknisiä sanastoja

    Järjestää esimerkiksi tieteellisissä ja oikeudellisissa asioissa käytettäviä teknisiä termejä tietokantoihin ja sanastoihin tulevia käännöksiä varten.

  • tehdä prima vista -käännöksiä

    Lukea asiakirjoja ääneen kielellä, joka on muu kuin kieli, jolla asiakirja on laadittu.

  • tehdä tekstitys

    Laatia ja kirjoittaa tekstitykset, joissa litteroidaan televisio- tai elokuvaesitysten vuoropuhelu toiselle kielelle, ja varmistaa, että ne on synkronoitu vuoropuhelun kanssa.

  • tulkata puhuttua kieltä

    Kääntää kahden puhujan välisiä vuoropuheluja tai puheita kirjallisesti, suullisesti tai viittomakielellä omalle äidinkielelle tai vieraalle kielelle.

  • käyttää äänilaitteita

    Äänten, kuten puheen tai elektronisten tai mekaanisten soitinten äänen, toistamiseen ja tallentamiseen käytettävien laitteiden käyttäminen.

  • säilyttää alkutekstin viesti ja tyyli

    Tekstien kääntäminen ilman lisäyksiä, muutoksia tai poistoja. Sen varmistaminen, että alkuperäisen tekstin sanoma välittyy. Omien tuntemusten ja näkemysten pitäminen poissa käännöksestä.

  • kirjoittaa tieteellisiä julkaisuja

    Omaa asiantuntemuksen alaa koskevien oman tieteellisen tutkimuksen hypoteesin, havaintojen ja loppupäätelmien esittäminen kirjallisesti ammatillisessa julkaisussa.

  • ammattisanasto

    Kieli, jota käytetään tietyssä kontekstissa ja johon kuuluvilla termeillä on tietty merkitys tietyn ryhmän jäsenille tai tietyn toiminnan piirissä, esimerkiksi teollisuudessa, lääketieteessä tai oikeudessa.

  • fonetiikka

    Puheen fyysiset ominaisuudet, kuten niiden ääntötapa, akustiset ominaisuudet ja neurofysiologinen asema.

  • viestiä puhelimitse

    Viestiä puhelimitse soittamalla puheluja ja vastaamalla niihin ajoissa, ammattimaisesti ja kohteliaasti.

  • semantiikka

    Kielitieteen ala, joka tutkii merkitystä; semantiikan alalla analysoidaan sanoja, ilmauksia, merkkejä ja symboleja sekä niiden välisiä suhteita.

  • tieteellisen tutkimuksen menetelmät

    Tieteellisessä tutkimuksessa käytetty teoreettinen menetelmä, johon kuuluu taustaselvitysten tekeminen, hypoteesien muodostaminen, testaus, tietojen analysointi ja tulosten saattaminen päätökseen.

  • tuntemattoman tekstikatkelman kääntäminen

    Käännöstekniikka, jossa tuntemattomia otteita latinalaisesta tai kreikkalaisesta proosasta tai runoudesta esitetään kääntäjille, jotta he voivat kääntää otteet täydellisesti jollekin tietylle kielelle, esimerkiksi englanniksi. Sillä pyritään arvioimaan sanastoa, kielioppia ja tyyliä sekä lisäämään kielitaitoa.