Johtajat

käännöstoimiston johtaja

Käännöstoimistojen johtajat valvovat käännöspalvelujen tarjoamiseen liittyvää toimintaa. He koordinoivat sellaisen kääntäjäryhmän työtä, joka kääntää kirjallista materiaalia yhdestä kielestä toiselle kielelle. Käännöstoimiston johtajat vastaavat myös käännöspalvelujen ja käännöstoimiston hallinnon laadun varmistamisesta.

Kirjaudu nähdäksesi, miten taitosi vastaavat tätä ammattia.

Aseta tavoiteammatiksi

Ydintaidot (31)

  • johtaa ryhmää

    Ryhmän johtaminen, valvominen ja motivointi odotettujen tulosten saavuttamiseksi annetun ajan sisällä sekä suunniteltujen resurssien mukaisesti.

  • hallita budjetteja

    Suunnitella ja seurata budjettia ja raportoida siitä sekä laatia tuotantobudjetit.

  • puhua eri kieliä

    Hallita vieraita kieliä ja pystyä viestimään yhdellä tai useammalla vieraalla kielellä.

  • hallita kielten säännöt

    Hallita käännettävien kielten tekniikat ja käytännöt. Tämä koskee omaa äidinkieltä ja vieraita kieliä. Tuntea sovellettavat standardit ja säännöt ja tunnistaa käytettävät asianmukaiset ilmaisut ja sanat.

  • käyttää konsultointitekniikoita

    Neuvoa asiakkaita erilaisissa henkilökohtaisissa tai ammatillisissa asioissa.

  • oikolukea teksti

    Lukea tekstiä perusteellisesti, etsiä, tarkastella ja korjata virheitä ja varmistaa, että sisältö on julkaisukelpoinen.

  • kehittää käännösstrategioita

    Tehdä tutkimusta käännösongelman ymmärtämiseksi paremmin sekä laatia käännösstrategia havaittujen ongelmien ratkaisemiseksi.

  • noudattaa eettisiä menettelytapoja käännöstyössä

    Tehdä käännöksiä sellaisten hyväksyttyjen periaatteiden mukaisesti, jotka määrittävät, mikä on oikein ja mikä on väärin. Tämä koskee myös oikeudenmukaisuutta, avoimuutta ja puolueettomuutta. Arvostelu tai henkilökohtaiset mielipiteet eivät saa vaikuttaa käännöksen tai tulkkauksen laatuun.

  • ymmärtää käännettävä materiaali

    Lukea käännettävä aineisto ja analysoida sen sisältöä ja aiheita. Kääntäjän on ymmärrettävä, mistä tekstissä puhutaan, jotta hän pystyy parhaiten kääntämään sen sisällön. Sanasta sanaan kääntäminen ei aina ole mahdollista, ja kääntäjän on tarvittaessa muunnettava tekstiä siten, että tekstin merkitys säilyy parhaiten.

  • projektinhallinta

    Projektinhallinnan ala, siihen kuuluvat toimet ja siihen liittyvät muuttujat, kuten aika, resurssit, vaatimukset, määräajat ja odottamattomiin tapahtumiin reagoiminen.

  • hankkia tietoa tietolähteistä

    Tutustua eri tietolähteisiin ja etisä inspiraatiota, valistaa itseään tietyissä aiheissa ja hankkia taustatietoja.

  • neuvotella sopimukset palveluntarjoajien kanssa

    Järjestää majoitus-, kuljetus- ja vapaa-ajanpalvelujen tarjoajien kanssa tehtäviä sopimuksia.

  • arvioida palveluiden laatua

    Testata ja vertailla eri tuotteita ja palveluja niiden laadun arvioimiseksi ja yksityiskohtaisten tietojen antamiseksi kuluttajille.

  • noudattaa kääntämisen laatustandardeja

    Noudattaa eri standardeja, kuten eurooppalaista standardia EN 15038 tai ISO 17100 -standardia sen varmistamiseksi, että kielipalvelujen tarjoajia koskevia vaatimuksia noudatetaan, sekä yhdenmukaisuuden varmistamiseksi.

  • noudattaa luottamuksellisuutta

    Noudattaa tietojen luottamuksellisuutta koskevia sääntöjä.

  • laatustandardit

    Kansalliset ja kansainväliset vaatimukset, eritelmät ja ohjeet sen varmistamiseksi, että tuotteet, palvelut ja prosessit ovat laadukkaita ja tarkoitukseensa sopivia.

  • laatia työhön liittyviä raportteja

    Laatia työhön liittyviä raportteja, joilla tuetaan tehokasta suhteiden hallintaa ja korkeaa dokumentoinnin ja kirjanpidon tasoa. Kirjoittaa ja esitellä tuloksia ja päätelmiä selkeällä ja ymmärrettävällä tavalla niin, että ne ovat yleistajuisia.

  • noudattaa kielioppi- ja oikeinkirjoitussääntöjä

    Noudattaa kielioppi- ja oikeinkirjoitussääntöjä ja varmistaa koko tekstin yhdenmukaisuus.

  • keskustella kollegoiden kanssa

    Pitää yhteyttä kollegoihin, jotta voidaan varmistaa yhteinen käsitys työhön liittyvistä asioista ja sopia tarvittavista kompromisseista osapuolten välillä. Neuvotella kompromisseista osapuolten välillä ja varmistaa, että työllä saavutetaan tehokkaasti asetettuja tavoitteita.

  • ylläpitää ajantasaista ammatillista tietämystä

    Osallistua säännöllisesti koulutusseminaareihin, lukea ammatillisia julkaisuja ja osallistua aktiivisesti ammattiyhteisöjen toimintaan.

  • säilyttää alkutekstin viesti ja tyyli

    Tekstien kääntäminen ilman lisäyksiä, muutoksia tai poistoja. Sen varmistaminen, että alkuperäisen tekstin sanoma välittyy. Omien tuntemusten ja näkemysten pitäminen poissa käännöksestä.

  • oikeinkirjoitus

    Sanojen kirjoitusta koskevat säännöt.

  • tarjota kirjallista sisältöä

    Tiedon välittäminen kirjallisesti digitaalisessa tai painetussa muodossa kohderyhmän tarpeiden mukaan. Sisällön jäsentäminen ohjeiden ja vaatimusten mukaisesti. Kieliopin ja oikeinkirjoitussääntöjen noudattaminen.

  • toimisto-ohjelmistot

    Toimistotöihin, kuten tekstinkäsittelyyn, taulukkolaskentaan, esitysten tekoon, sähköpostinhallintaan ja tietokantojen ylläpitoon tarkoitettujen ohjelmistojen ominaisuudet ja toiminta.

  • neuvotella korvauksista

    Neuvotella vakuutusyhtiöiden ja korvausten hakijoiden kanssa, jotta he pystyvät sopimaan hakijalle maksettavasta korvauksista, kuten vahinkojen korjaamisesta aiheutuvien kustannusten korvaamisesta, ottaen huomioon arviointikertomukset ja kattavuusarvioinnin.

  • kielioppi

    Rakenteelliset säännöt, jotka koskevat lausekkeiden, lauseiden ja sanojen rakennetta millä tahansa luonnollisella kielellä.

  • kehittää liikekumppanuuksia

    Luoda myönteinen, pitkäaikainen suhde organisaatioiden ja asianomaisten kolmansien osapuolten, kuten tavarantoimittajien, jakelijoiden, osakkeenomistajien ja muiden sidosryhmien välille, jotta niille voidaan antaa tietoa organisaatiosta ja sen tavoitteista.

  • asiakassuhteiden hallinta

    Asiakaslähtöinen asiakassuhteiden hallinta ja periaatteet onnistuneille asiakassuhteiselle, jotka keskittyvät yhteydenpitoon asiakkaiden kanssa. Esimerkiksi tekninen tuki, asiakaspalvelut, myynnin jälkeinen tuki ja suora viestintä asiakkaan kanssa.

  • vastata liiketoiminnan johtamisesta

    Hyväksyä ja ottaa vastuulleen liiketoiminnan harjoittaminen ensi sijassa sen omistajien etuja, yhteiskunnallisia odotuksia ja työntekijöiden hyvinvointia ajatellen.

  • kääntää erityyppisiä tekstejä

    Ymmärtää käännettävän tekstin laji, esimerkiksi kaupalliset ja teolliset asiakirjat, henkilökohtaiset asiakirjat, journalismi, romaanit, luova kirjoittaminen, todistukset, hallinnolliset asiakirjat ja tieteelliset tekstit.

  • tarkastaa käännöksiä

    Lukea huolellisesti käännetyt teokset, jotta voidaan varmistaa käännöksen tarkkuus ja tarkoituksenmukaisuus.

Valinnaiset taidot (20)

  • opastaa työntekijöitä

    Työntekijöiden suorituskyvyn ylläpitäminen ja parantaminen valmentamalla yksittäisiä henkilöitä tai ryhmiä siitä, miten voidaan optimoida erityisiä menetelmiä, taitoja tai kykyjä, käyttämällä tarkoitukseen mukautettuja valmennustyylejä ja -menetelmiä. Vasta palvelukseen otettujen työntekijöiden ohjaaminen ja uusien liiketoimintajärjestelmien opettaminen heille.

  • tehdä akateemista tutkimusta

    Suunnitella akateemista tutkimusta muodostamalla tutkimuskysymys ja selvittää tutkimuskysymyksen paikkansapitävyyttä tekemällä empiiristä ja kirjallisuustutkimusta.

  • musiikkigenret

    Erilaiset musiikkityylit ja -lajit, kuten blues, jazz, reggae, rock ja indie.

  • oikeustulkkaus

    Tulkkauksen muoto, jossa on pakollista kääntää tarkasti kaikki, mitä lähde sanoo, jotta ei johdettaisi harhaan henkilöitä, joiden on annettava asioista tuomioita.

  • parantaa käännettyjä tekstejä

    Tarkistaa, lukea ja parantaa ihmisten tekemiä käännöksiä tai konekäännöksiä. Pyrkiä parantamaan käännösten tarkkuutta ja laatua.

  • lingvistiikka

    Kielen ja sen kolmen puolen eli kielen muodon, kielen tarkoituksen ja kielen asiayhteyden tieteellinen tutkimus.

  • mukauttaa tekstiä kulttuuriin sopivaksi

    Mukauttaa tekstiä niin, että se on kulttuurillisesti ja kielellisesti hyväksyttävä lukijalle säilyttämällä samalla tekstin alkuperäinen sanoma ja sen vivahteet.

  • jälkieditointi

    Tavallisesti koneen luoman käännöksen tarkastaminen ja tekstin tarkkuuden parantaminen käännöksen kohdekielellä.

  • käyttää tietokoneavusteista käännösohjelmaa

    Käyttää tietokoneavusteista käännösohjelmaa (CAT-työkalua) käännösprosessien helpottamiseksi.

  • kehittää teknisiä sanastoja

    Järjestää esimerkiksi tieteellisissä ja oikeudellisissa asioissa käytettäviä teknisiä termejä tietokantoihin ja sanastoihin tulevia käännöksiä varten.

  • tehdä tekstitys

    Laatia ja kirjoittaa tekstitykset, joissa litteroidaan televisio- tai elokuvaesitysten vuoropuhelu toiselle kielelle, ja varmistaa, että ne on synkronoitu vuoropuhelun kanssa.

  • tehdä auktorisoituja käännöksiä

    Kääntää kaikenlaisia asiakirjoja ja lisätä niihin leima, joka osoittaa, että käännöksen on tehnyt paikallisten tai kansallisten viranomaisten hyväksymä kääntäjä.

  • ammattisanasto

    Kieli, jota käytetään tietyssä kontekstissa ja johon kuuluvilla termeillä on tietty merkitys tietyn ryhmän jäsenille tai tietyn toiminnan piirissä, esimerkiksi teollisuudessa, lääketieteessä tai oikeudessa.

  • tunnistaa uusia sanoja

    Määrittää tutkimalla, onko uusia sanoja, joita merkittävä määrä ihmisiä käyttää.

  • semantiikka

    Kielitieteen ala, joka tutkii merkitystä; semantiikan alalla analysoidaan sanoja, ilmauksia, merkkejä ja symboleja sekä niiden välisiä suhteita.

  • analysoida tekstiä ennen kääntämistä

    Ymmärtää käännettävän alkutekstin viestit ja sävyt, jotka on välitettävä toiselle kielelle.

  • tulkita käsinkirjoitettuja tekstejä

    Analysoida, ymmärtää ja lukea käsinkirjoitettuja tekstejä, joiden kirjoitustyylit vaihtelevat. Analysoida tekstien yleistä viestiä johdonmukaisuuden varmistamiseksi.

  • luova kääntäminen

    Kaupallisen sisällön, yleensä tuotemerkkeihin liittyvän, toistaminen muilla kielillä ja tärkeimpien vivahteiden ja viestien säilyttäminen. Tällä viitataan tuotemerkkien tunteisiin ja aineettomiin ominaisuuksiin liittyvien näkökohtien säilyttämiseen käännetyissä kaupallisissa materiaaleissa.

  • kääntää kielen käsitteitä

    Kääntää yhtä kieltä toiselle kielelle. Etsiä sanoille ja ilmauksille vastineet toisilla kielillä ja varmistaa samalla, että alkutekstin sanoma ja vivahteet säilyvät.

  • tuntemattoman tekstikatkelman kääntäminen

    Käännöstekniikka, jossa tuntemattomia otteita latinalaisesta tai kreikkalaisesta proosasta tai runoudesta esitetään kääntäjille, jotta he voivat kääntää otteet täydellisesti jollekin tietylle kielelle, esimerkiksi englanniksi. Sillä pyritään arvioimaan sanastoa, kielioppia ja tyyliä sekä lisäämään kielitaitoa.