lokalisointiasiantuntija

Lokalisointiasiantuntijat kääntävät ja mukauttavat tekstiä tietyn kohdeyleisön kieleen ja kulttuuriin sopivaksi. He muuntavat vakiokäännökset paikallisesti ymmärrettäviksi teksteiksi, joissa on kulttuurillisia piirteitä, sanontoja ja muita vivahteita, jotka tekevät käännöksestä aiempaa monipuolisemman ja merkityksellisemmän kohderyhmälle.

Kirjaudu nähdäksesi, miten taitosi vastaavat tätä ammattia.

Aseta tavoiteammatiksi

Ydintaidot (20)

  • hallita kielten säännöt

    Hallita käännettävien kielten tekniikat ja käytännöt. Tämä koskee omaa äidinkieltä ja vieraita kieliä. Tuntea sovellettavat standardit ja säännöt ja tunnistaa käytettävät asianmukaiset ilmaisut ja sanat.

  • kääntää tekstejä

    Kääntää tekstejä kieleltä toiselle siten, että alkuperäisen tekstin merkitys ja vivahteet säilyvät, lisäämättä, muuttamatta ja poistamatta mitään ja välttää henkilökohtaisten tunteiden ja mielipiteiden ilmaisemista.

  • kääntää tunnisteita

    Tulkita ja kääntää tunnisteita yhdestä kielestä toiseen ja pyrkiä täsmällisyyteen kohdekielellä.

  • oikolukea teksti

    Lukea tekstiä perusteellisesti, etsiä, tarkastella ja korjata virheitä ja varmistaa, että sisältö on julkaisukelpoinen.

  • kehittää käännösstrategioita

    Tehdä tutkimusta käännösongelman ymmärtämiseksi paremmin sekä laatia käännösstrategia havaittujen ongelmien ratkaisemiseksi.

  • ymmärtää käännettävä materiaali

    Lukea käännettävä aineisto ja analysoida sen sisältöä ja aiheita. Kääntäjän on ymmärrettävä, mistä tekstissä puhutaan, jotta hän pystyy parhaiten kääntämään sen sisällön. Sanasta sanaan kääntäminen ei aina ole mahdollista, ja kääntäjän on tarvittaessa muunnettava tekstiä siten, että tekstin merkitys säilyy parhaiten.

  • hankkia tietoa tietolähteistä

    Tutustua eri tietolähteisiin ja etisä inspiraatiota, valistaa itseään tietyissä aiheissa ja hankkia taustatietoja.

  • parantaa käännettyjä tekstejä

    Tarkistaa, lukea ja parantaa ihmisten tekemiä käännöksiä tai konekäännöksiä. Pyrkiä parantamaan käännösten tarkkuutta ja laatua.

  • mukauttaa tekstiä kulttuuriin sopivaksi

    Mukauttaa tekstiä niin, että se on kulttuurillisesti ja kielellisesti hyväksyttävä lukijalle säilyttämällä samalla tekstin alkuperäinen sanoma ja sen vivahteet.

  • jälkieditointi

    Tavallisesti koneen luoman käännöksen tarkastaminen ja tekstin tarkkuuden parantaminen käännöksen kohdekielellä.

  • noudattaa kielioppi- ja oikeinkirjoitussääntöjä

    Noudattaa kielioppi- ja oikeinkirjoitussääntöjä ja varmistaa koko tekstin yhdenmukaisuus.

  • säilyttää alkutekstin viesti ja tyyli

    Tekstien kääntäminen ilman lisäyksiä, muutoksia tai poistoja. Sen varmistaminen, että alkuperäisen tekstin sanoma välittyy. Omien tuntemusten ja näkemysten pitäminen poissa käännöksestä.

  • oikeinkirjoitus

    Sanojen kirjoitusta koskevat säännöt.

  • tarjota kirjallista sisältöä

    Tiedon välittäminen kirjallisesti digitaalisessa tai painetussa muodossa kohderyhmän tarpeiden mukaan. Sisällön jäsentäminen ohjeiden ja vaatimusten mukaisesti. Kieliopin ja oikeinkirjoitussääntöjen noudattaminen.

  • käyttää lokalisointityökaluja

    Erilaisten lokalisointiin tarkoitettujen käännöstyökalujen käyttäminen käännöstyössä.

  • kielioppi

    Rakenteelliset säännöt, jotka koskevat lausekkeiden, lauseiden ja sanojen rakennetta millä tahansa luonnollisella kielellä.

  • muokata käännöksiä

    Tehdä vertailua ja kaksikielistä editointia lukemalla käännös ja vertaamalla sitä alkutekstiin.

  • tarkastaa käännöksiä

    Lukea huolellisesti käännetyt teokset, jotta voidaan varmistaa käännöksen tarkkuus ja tarkoituksenmukaisuus.

  • päivittää kielitaitoa

    Tutkia tai käyttää kieltä ajan tasalla pysymiseksi sen muutoksista, jotta kieltä voitaisiin kääntää tai tulkata mahdollisimman hyvin.

  • kääntää kielen käsitteitä

    Kääntää yhtä kieltä toiselle kielelle. Etsiä sanoille ja ilmauksille vastineet toisilla kielillä ja varmistaa samalla, että alkutekstin sanoma ja vivahteet säilyvät.

Valinnaiset taidot (30)

  • kehittää termitietokantoja

    Termien kerääminen ja toimittaminen sen jälkeen, kun on varmistettu, että ne ovat käypiä termitietokantojen muodostamiseen useilla eri aloilla.

  • analysoida kulttuuritrendejä

    Pysyminen ajan tasalla kulttuurin suuntauksista, kuten popkulttuurista sekä kulttuurin ja yhteiskunnan erityiskielestä.

  • kirjallisuus

    Joukko taiteellisia kirjoituksia, joiden ominaisuuksia ovat ilmaisun kauneus, muoto sekä universaali henkinen ja emotionaalinen kiinnostavuus.

  • puhua eri kieliä

    Hallita vieraita kieliä ja pystyä viestimään yhdellä tai useammalla vieraalla kielellä.

  • tehdä tuotetestausta

    Testata, onko käsitellyissä työkappaleissa tai tuotteissa perusvirheitä.

  • osallistua pelitesteihin

    Osallistua teknisiin testeihin tai livepelitesteihin, ottaa vastaan palautetta ja tehdä tarvittavat muutokset.

  • tutkia kulttuureja

    Opiskella ja sisäistää vierasta kulttuuria, jotta voisi ymmärtää sen perinteitä, sääntöjä ja toimintatapoja.

  • olla yhteydessä paikallisiin asukkaisiin

    Selittää rakennus- ja maisemointihankkeita paikallisille asukkaille, jotta asiakkaat voisivat hyväksyä hankkeet ja tehdä yhteistyötä.

  • käyttää kääntämisen apuvälineitä ja menetelmiä

    Tehostaa työtä erilaisilla käännöstekniikoilla, kuten määrittää yleistä ja alakohtaista terminologiaa, koota sanastoja ja käsitellä tekstiä metodologisesti.

  • olla yhteistyössä mainostoimistojen kanssa

    Pitää yhteyttä mainostoimistoihin ja tehdä yhteistyötä niiden kanssa markkinointisuunnitelman tavoitteiden ja eritelmien välittämiseksi. Kehittää yhteistyössä markkinointisuunnitelman mukainen markkinointi- ja myynninedistämiskampanja.

  • kirjallisuuden lajityypit

    Kirjallisuushistorian erilaiset kirjallisuuden lajit, niiden tekniikka, sävy, sisältö ja pituus.

  • lingvistiikka

    Kielen ja sen kolmen puolen eli kielen muodon, kielen tarkoituksen ja kielen asiayhteyden tieteellinen tutkimus.

  • noudattaa kääntämisen laatustandardeja

    Noudattaa eri standardeja, kuten eurooppalaista standardia EN 15038 tai ISO 17100 -standardia sen varmistamiseksi, että kielipalvelujen tarjoajia koskevia vaatimuksia noudatetaan, sekä yhdenmukaisuuden varmistamiseksi.

  • käsitteellistää taiteellista teosta

    Tunnistaa vaikutteet ja sijoittaa työ tiettyyn taiteelliseen, esteettiseen tai filosofiseen suuntaukseen. Analysoida taiteellisten suuntausten kehitystä, kuulla alan asiantuntijoita, osallistua tapahtumiin jne.

  • noudattaa luottamuksellisuutta

    Noudattaa tietojen luottamuksellisuutta koskevia sääntöjä.

  • käyttää tietokoneavusteista käännösohjelmaa

    Käyttää tietokoneavusteista käännösohjelmaa (CAT-työkalua) käännösprosessien helpottamiseksi.

  • sisältömarkkinointistrategia

    Media- ja julkaisusisällön luominen ja jakaminen asiakkaiden hankkimiseksi.

  • käyttää arviointitekniikoita kääntämiseen vaadittavan työmäärän ennakoimiseksi

    Käännöstyön tekemiseen tarvittavan työn arvioiminen arviointitekniikoita käyttämällä lähtötekstin pituuden ja vaikeuden määrittämiseksi.

  • terminologia

    Termien tutkimus, niiden etymologia ja niiden käyttö. Sanojen merkitys riippuu siitä, missä asiayhteydessä niitä käytetään, mikä on sanan alkuperä ja sen kehittyminen ajan mittaan.

  • antropologia

    Ihmisten kehityksen ja käyttäytymisen tutkimus.

  • kehittää tuoteluetteloa

    Hyväksyä ja laatia tuotteita keskitettyyn tuoteluetteloon; tehdä suosituksia tuoteluettelon lisäkehitystoimista.

  • lukea ääneen ennalta laadittuja tekstejä

    Lukea itse kirjoittamiaan tai muiden kirjoittamia tekstejä oikealla intonaatiolla ja elävästi.

  • semantiikka

    Kielitieteen ala, joka tutkii merkitystä; semantiikan alalla analysoidaan sanoja, ilmauksia, merkkejä ja symboleja sekä niiden välisiä suhteita.

  • käyttää sanakirjoja

    Selvittää sanojen merkitystä, kirjoitusasua ja synonyymeja käyttämällä sanastoja ja sanakirjoja.

  • muokata kehitettyä peliä markkinoiden tarpeisiin

    Seurata pelialan suuntauksia, jotta uusien pelien kehittämistä voidaan mukauttaa markkinoiden nykyisiin tarpeisiin.

  • analysoida tekstiä ennen kääntämistä

    Ymmärtää käännettävän alkutekstin viestit ja sävyt, jotka on välitettävä toiselle kielelle.

  • käyttää käännösmuistiohjelmistoja

    Helpottaa tehokasta kääntämistä käännösmuistiohjelman avulla.

  • luova kääntäminen

    Kaupallisen sisällön, yleensä tuotemerkkeihin liittyvän, toistaminen muilla kielillä ja tärkeimpien vivahteiden ja viestien säilyttäminen. Tällä viitataan tuotemerkkien tunteisiin ja aineettomiin ominaisuuksiin liittyvien näkökohtien säilyttämiseen käännetyissä kaupallisissa materiaaleissa.

  • arvioida käännöstyökaluja

    Käyttää käännösteknologiaa ja esittää huomautuksia niiden käytöstä määritettyihin tarkoituksiin.

  • tuntemattoman tekstikatkelman kääntäminen

    Käännöstekniikka, jossa tuntemattomia otteita latinalaisesta tai kreikkalaisesta proosasta tai runoudesta esitetään kääntäjille, jotta he voivat kääntää otteet täydellisesti jollekin tietylle kielelle, esimerkiksi englanniksi. Sillä pyritään arvioimaan sanastoa, kielioppia ja tyyliä sekä lisäämään kielitaitoa.